Discussion about this post

User's avatar
Moravagine's avatar

Glad to hear a little more about this, and especially to learn that it is rooted in Oulipo, which very much shouldn't work but does.

One thing; for some reason, a great many people summarize La Disparition as you do, and I guess presuming it is obvious to most readers do not spell out the REASON for it. Without -e, you cannot write in the feminine in French. Perec was born in 1936, his father died in combat during the invasion of France, and his mother died in the Holocaust. The aching, seething, and neverending absence of her, of the feminine, is the reason for the constraint. Like Sebald's The Emigrants, where you gradually realize that the text is riddled with absences, the FEELING that hits you is the point, not merely the intellectual game. Another Oulipian, Jacques Roubaud, used the constraints in his grief wails for the loss of his wife. Oulipo sounds very fey and abstract, but almost always the constraints enliven and enrich their products.

The Void is the title of the translation of the novel, and to my mind rather unsubtly refers to the thing that is meant not to be referred to. Anyway, Perec and Queneau and Oulipo are great and deserve more anglophilic moments.

As a side note, Modiano's novels also often revolve around absence and loss in this obsessive, scab-picking way that makes the experience much richer and more emotionally satisfying than the plots would have you expect.

Expand full comment

No posts